[మాయా ఏంజిలో రచించిన ‘Communication 1’ అనే కవితని అనువదించి సంచిక పాఠకులకు అందిస్తున్నారు కవయిత్రి హిమజ గారు.]
(ఒక ప్రేమబంధపు ఆది, అంతం రెండూ కనిపిస్తాయీ కవితలో!!)
~
ఆమె అతడి నుంచి
ఒక ప్రేమికుడిచ్చే ముద్దును కోరుకుంది
ఓ జంటరాత్రులను కోరుకుంది
చిక్కటి వృక్షాల మధ్య
పారే నీటి అంచులలోను
వాళ్ళు ఒకరినొకరు అల్లుకుపోయారు
వంపు తిరిగిన నెలవంక కురిసే
కాంతి సంవత్సరాల దూరాన్ని
ఆమెకి గుర్తు చేస్తూ
అతడు గ్రీస్ గురించి మాట్లాడాడు
ఒకప్పటి పార్థినాన్ ఆలయం గురించి
క్లియోపాత్రా సుందర విలాస నౌకావిహారం
గురించి ఎన్నో మాట్లాడాడు
ఆకాశపు అంచుల నుంచి
ఉప్పుమయమైన సముద్రపు లోతుల దాకా
ఆమె పాద నర్తన చెలరేగిపోయింది
అతడింకా
పోప్ ని, బెర్నార్డ్ షా ని ఉటంకించాడు
‘కాచర్ ఇన్ ది రై’నవల గురించీ మాట్లాడాడు
•••
ఆమె తన చెప్పుల జతని పోగొట్టుకుంది
నర్తించే కాలివేళ్ళు నిర్జీవమై ఎండిపోయాయి
తర్వాత ఆమె
తన కనుబొమలను పూర్తిగా తుడిచేసుకుంది
ఎండిపోయి పొడిబారిన కళ్ళతో
ఆమె తన గదిలోకి నడిచింది
తన తల్లితో స్పష్టంగా ఇలా చెప్పింది
“అతడు చెప్పినదంతా నాకర్థమయింది
అతడన్నాడు – తాను ఇంకొకరిని ప్రేమిస్తున్నానని..”
~
మూలం: మాయా ఏంజిలో
అనువాదం: హిమజ
సుతిమెత్తగా కవిత్వం రాసే ‘హిమజ’ కవితా సంకలనం ‘ఆకాశమల్లె’కి కవయిత్రి మొదటి పుస్తకానికి ఇచ్చే సుశీలా నారాయణరెడ్డి పురస్కారం (2006), రెండవ పుస్తకం ‘సంచీలో దీపం’కు ‘రొట్టమాకు రేవు’ అవార్డు (2015) వచ్చాయి.
‘మనభూమి’ మాసపత్రికలో స్త్రీలకు సంబంధించిన సమకాలీన అంశాలతో ‘హిమశకలం’ పేరున సంవత్సర కాలం ఒక శీర్షిక నిర్వహించారు.
ప్రపంచ ప్రఖ్యాత ఆఫ్రో అమెరికన్ కవయిత్రి ‘మాయా ఏంజిలో’ కవిత్వాన్ని అనువదించి 50 వారాలు ‘సంచిక’ పాఠకులకు అందించారు.
ఇప్పుడు ‘పొయెట్స్ టుగెదర్’ శీర్షికన భిన్న కవుల విభిన్న కవిత్వపు అనువాదాలు అందిస్తున్నారు.