[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
ఆనా
~
1.
గాయపు మచ్చలమీద గాయాలు చేయడం
పాపం అంటాన్నేను
జవాబుగా నా దరహాసాన్ని దర్శించు
హృదయపు రాచపుండ్లలో
సదమల కాంతిని వీక్షిస్తాను నేను
2.
అపరాధ భావం లేకుండా కాటు వేస్తాను
ఈరోజు ఒక సాత్విక పులి.
ప్రేమ మూల్యాలనూ
ప్రణయ కలాపాలనూ నువ్వు ప్రస్తావించవు
3.
పరుష వాక్యాలనూ ప్రేమనూ,
రాయబడిన వాక్యాలలోని ఉధృతినీ
ఒడిసి పట్టు
4.
ఇదొక కొత్త అధ్యాయం
లోపలిహృదయం నా ఛాతీమీద పతకమై వేలాడుతోంది
నేనెక్కడో తప్పు చేశాను
నా హృదయం, ఆంతర్యం పోరు సలిపాయి
ఆడతనపు విధానం ఆ దేవుడిచ్చాడు నాకు
“మళ్లీ” అనే మాట తటస్థించింది నాకు
ఆవరణలో అంతటా ఆవేదన శకలాలు
దేన్ని తీసుకోవాలి, దేన్ని వదిలెయ్యాలి?
రష్యన్ మూలం, ఆంగ్లానువాదం: ఆనా మే (అలినా రేలెవ్నా మఖ్ముతోవా)
తెలుగు అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.