[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
చప్పట్లు లేవు
~
నేను సేకరించిన సంగ్రహంలో చప్పట్లు లేవు
కాబట్టి ఈ రోజుల్లో నేను దేనికీ చప్పట్లు కొట్టలేను
నా చుట్టూ ఉన్నవాళ్లు చప్పట్లు కొడుతుంటే
నేను కొంచెం మొండిగా, కొంచెం అపరాధభావంతో ఉండి
విస్మయంతో చూస్తూ ఉంటాను వాళ్లను
ఐతే ఒకప్పుడు నేనూ వారిలా
చప్పట్లు కొట్టగలిగేవాడిని –
ఏదైనా బాగా నచ్చితే.
మరి ఇప్పుడెందుకు ఇలా?
ఇతరులు చూసే మంచిని
ఇప్పుడు నేను చూడలేనందుకా?
లేక అందరి దగ్గర చప్పట్లు మిగిలివున్నాయేమో!
వాటిని అతిగా ఖర్చు చేస్తే
చప్పట్లు కొట్ట తగిందేదీ కనిపించని
నాలాగా తయారౌతారేమో వాళ్లు కూడా!
దీనికి నా దగ్గర జవాబు లేదు
కానీ నేను చప్పట్లు కొట్టలేనందుకు
ప్రతివాడూ నన్ను తప్పించుకు తిరుగుతాడు
ఎవరైనా నాక్కొన్ని చప్పట్లు అరువివ్వగలరా?
అప్పుడు నేను తాత్కాలికంగానైనా
నా విషాద పరిస్థితిని మరిచిపోగలుగుతాను
బెంగాలీ మూలం: ప్రబల్ కుమార్ బసు, ఆంగ్లానువాదం: ఔష్ణిక్ ఘోష్
తెలుగు అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.