[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
ఎప్పుడూ తెరవని తలుపు
~
ఉపేక్ష నిండిన పొగమంచు
దిగులులో మునిగిన చెట్లమీద
వాలి సర్దుకు కూర్చుంటుంది.
కాంతిని కోల్పోయి గాయపు మచ్చలతో
కింద గుబురుగా పరచుకున్న
ఆకులలాగా కృశిస్తూ జ్ఞాపకాలు!
మసకబారిన మలుపు దగ్గర
చివికిపోతూ ఒక తలుపు,
నెరిసిన తన తలను కాలశిథిలాల్లోంచి
పైకెత్తుతుంది, ప్రతిఘటిస్తున్నట్టుగా.
చేతన నిండిన ఆ తలుపు వెనుక ఉన్నది
అనేక ఇంద్రధనుస్సుల మంత్రనగరమా
లేక అసహ్యంగా మంచు కురిసే లోయనా
అని నేనెప్పుడైనా ఆలోచించానా?
ఆ తలుపు వెనకాల వసంత ఉల్లాసముందా
లేక తెల్లవారని రాత్రి ఉందా?
నేను ప్రేమక్షణాలను పొదవుకున్నానా,
లేక పోగొట్టుకున్నానా అని తరచి చూసే బదులు
చలీ మంచూ నిండిన ప్రపంచానికి అతుక్కుపోయాను
కాలం ధాటికి శుష్కించిన ఆ తలుపు
ఇంకా మూయబడి ఉంది అక్కడే.
కొంచెం ప్రయత్నించి లోపలికి
అడుగు వేసి ఉంటే బహుశా ఒక గులాబీ తోటలోకి
ప్రవేశించి ఉండేదాన్నేమో!
కానీ, అప్పుడు
అంత వివేకం లేదు నాకు.
ఆంగ్ల మూలం: స్నేహప్రవా దాస్
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.