[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
అనుసంధానం కోసం
~
సందేహాస్పదమైన జాతీయాల
తాటాకుల పందిరి కింద కూర్చుంటాను
ఒక్క లొంగుబాటుతో ఎన్ని ముత్యాలను
దక్కించుకున్నానో లెక్క పెట్టుకుంటాను
ఈ అపారమైన తపనను, ఈ లోతైన గాయపు గాటును,
ఈ మౌనాన్ని, ఈ స్వచ్ఛతను,
పట్టుకునేందుకు ఆధారం లేని
అనంతమైన ఈ నమ్మకాన్ని
వర్ణించమని అడుగుతాను
ఈ రాత్రి, హృదయ ద్వారాన్ని తడుతూ
చరిత్రలను పిలుస్తాను
నా తాత ఆత్మ తాలూకు దయ్యంలా
పాత బాధ నా యింటిద్వారం ముందర
నిలుస్తుంది మళ్లీ
రాయవద్దని, సోమరిగా కూర్చోవద్దని
నాకు హెచ్చరికలు జారీ ఔతుంటాయి మళ్లీ మళ్లీ
నా రోజువారీ ఊహలతో నడవాలని క్షణాలను,
నీతో అనుసంధానం కావాలని నా మనోభావాలను
ఆహ్వానించేందుకు చేతులు చాస్తాను
కాలసఖివైన నీకోసం ఎంచుకోబడలేదు నేను
దప్పిక గొన్న జలపాతాలను
నీ రెండుచేతుల్లో పట్టుకుని ఉంటావు నువ్వు
ఆంగ్లమూలం: జైదీప్ సారంగి
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.