[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
నేనెందుకు రాస్తాను?
~
వంచనకూ బాధకూ మధ్య అగాధాన్ని పూడ్చలేక ఆక్రోశం
భారంగా, నిస్సిగ్గుగా నా హృదయంమీద కూర్చుంటుంది కనుక.
ఆత్మగౌరవాన్ని కోల్పోయిన అక్షరాల గొంతుకలు అసంబద్ధంగా
గొణుక్కుంటాయి. వాటి ఒంటరితనాన్ని మోసే సంతకాలతో
ఒక దృశ్యచిత్రం ఏర్పడుతుంది కనుక. అపరిచితులు చనువు అనే
ముసుగేసుకుని, అప్పటికే దాదాపు మరణించినవారిని చంపేందుకు
కత్తుల్ని సిద్ధం చేసుకుంటారు. వారిలో అసూయ, పాదముద్రలు నెలకొని
వుంటాయి కనుక. నేను ప్రపంచాన్ని ఎదుర్కొంటుంటే నాలో తలెత్తే
కోపాన్ని కరిగించి, నేను ఉబికి పైకి వచ్చేలా చేసే వెచ్చదనం కోసం రాస్తాను.
నీకోసం – కేవలం నీకోసం మాత్రమే – నా పాటలను ఆమ్లద్రావకంలో
ముంచి ఎంతో తాజాగా, పదిలంగా, దాదాపు పూర్తి సజీవంగా
బయటికి వచ్చేందుకు రాస్తాను.
ఆంగ్లమూలం: రాను ఉనియాల్
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.