[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
కవితా ప్రవేశిక
~
ప్రతి ఊహను పదాల్లో పెట్టగలమా?
కవిత్వం వెనకాల, కథల వెనకాల
వేదికల వెనకాల అప్రకటితాలై ఉండిపోతై ఎన్నో భావాలు
ఓ వృద్ధుడు కాలం చేశాడు
కొంత కాలం క్రితం.
ఎవరికి తెలుసు ఆయన
ఎలా చనిపోయాడో?
అతడు వాడిన వస్తువులకు
తెలిసి ఉండవచ్చు కానీ
అవి సాక్ష్యం చెప్పగలిగేదెలా?
నిశ్శబ్దం ఆవరించిన రాత్రిలో
చెట్లు ఒకదానితో ఒకటి మాట్లాడుకోవడం చూశావా
ఎప్పుడైనా?
వాటి మాటల అర్థాలను
విప్పిచెప్పగలిగేదెవ్వరు?
వినువీధిలో నక్షత్రాలు సైతం
కొన్నిసార్లు ఒకదానితో ఒకటి
మాట్లాడుకుంటై
వాటిలో మన పూర్వీకులు సైతం
ఉండొచ్చు
కానీ వాటి సంభాషణలు
మనకు అర్థమవటం చాలా అరుదు
కొన్నిసార్లు గ్రహాంతర వాసులు
వస్తారు మన భూమ్మీదికి
కానీ వారి మాటల్ని మనం
ఎలా అర్థం చేసుకోగలం?
వాటిని కవిత్వంలో కథల్లో
వ్యక్తీకరించే ప్రయత్నం వృథా
కొందరు వాటి ఆధిపత్యాన్ని
అంగీకరించరు బహుశా.
ఎగిరిపోయి మబ్బుగూళ్లలో ఆశ్రయం పొందేందుకు
పక్షులు ఏదో ఒకరోజు విసిగిపోతాయి
అప్పుడు మనం నిస్సహాయంగా వాటి రాక కోసం నిరీక్షిస్తాం
ఆంగ్లమూలం: ప్రదీప్ బిస్వాల్
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.